主页 > X潮生活 >I almost…外国人听了都皱眉,小心 “almost” >

I almost…外国人听了都皱眉,小心 “almost”

X潮生活 2020-06-07 133
I almost…外国人听了都皱眉,小心 “almost”

负责海外业务的 Max 工作很认真,常常打电话给客户维繫关係。在会议中,他刚做了报告:

"I almost call our clients every week."

就看到老闆一脸不悦的表情。

Max 心想,明明是「几乎每周都打电话给客户」,为什幺主管还是不高兴呢?原来这句话外国人听在耳里,完全不是这个意思。

Almost 中文的意思是「差不多」、「几乎」,但当你说成

"I almost call our clients every week. "

这里的 almost「修饰」后面的 “call”,意思就变成「差一点打电话了」。言下之意,差一点打了,就是没有打。每周都差点打就是没打成,听起来像个藉口,是不是让人很恼火?和原来的意思完不一样。

那这句话该怎幺说呢?

I call our clients ALMOST every week.(我几乎每星期都打给客户)。句中的 almost 修饰紧接着的 every week,来表示你每星期都致电给客户。

再看一个例子熟悉用法:

他几乎工作了一整天。

(X)He almost worked all day.

(O)He worked almost all day.

中文说几乎工作一整天,几乎其实是用来修饰 all day,所以放在 all day 之前。

为避免误解,通常,英文的修饰词要离被修饰的东西愈近愈好。来比较以下这两句:

I only want to be with you. (我只要和你在一起,不做其他事)

I want to be with you only.(只要和你相处,不要和其他人)

Almost 是副词,和 most 意思和样子都像,很容易搞混,例如:

几乎所有的台湾人都喜欢吃米食。

(X)Almost Taiwanese like rice.

(O)Almost all Taiwanese like rice.

Almost 是副词,不能修饰名词。几乎所有的不能只用 almost 表示,而用 almost all,almost 形容 all,几乎所有。

大多数可以用 most+ 名词,或 most of + 名词。 意思稍稍不同,是大部份。

(O)Most Taiwanese like rice. 多数台湾人喜欢米食。